Welcome to Delicate template
Header
Just another WordPress site
Header

[TOEFL] Class 11, June 20, 2014

6月 20th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: TOEFL - (コメントは受け付けていません。)

Structure

  1. Lesson 28 p.162: 分詞構文—必ず2文に分けてみる→分けた2分を接続詞でつないでみる→分詞を使い、省略できる主語(be動詞)を省く
  2. Lesson 29 p.165:比較
  3. Lesson 30 p.168:接続詞
  4. Lesson 31 p.171:否定表現、否定語

Listening (長文ノートテイキング)

  • Unit 5 from Reading Advantage 1 (続きはSI Roomでどうぞ)

※試験対策の学習をするのであれ、ATR CALL BRIXの1コースを仕上げてみることは大きな一歩です。3コース使ってトレーニングを重ねるくらいの意志を貫きましょう。

※文法書は上記のレッスンのような文法項目から熟読し、使い、間違い、直しながら時間をかけて身につけていかなくてはならないものです。「使う」とは文法試験問題を解くことではなく、読む/聞く/書く/話す際にフル稼働することを意味します。文法ルールは覚えることが目標になってはいけません。使うことを目標にして知識を蓄え、補充、補強していきましょう。

TOEFL, Class 11, June 2014

6月 20th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: TOEFL - (コメントは受け付けていません。)

Structure

  1. Lesson 28 p.162〜: 分詞構文
  2. Lesson 29 p.165〜: 比較
  3. Lesson 30 p.168〜: 接続詞
  4. Lesson 31 p.171〜: 否定表現
長文リスニング(Note taking)
  • 教材例:Reading Advantage Unit 5

SI Roomにある教材は、自主学習目的として選定されているもので、毎年追加、更新されています。今までに使ったことがある教材でも、あらたな使い方が見つかるかもしれません。在学中にぜひ活用を。(全国的にもこのような語学専用自主学習室はめずらしいです)

[ER] Class 11, Thursday, June 19, 2014

6月 19th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: Basic Communication in English (ER) Thursday Class (Group C) - (コメントは受け付けていません。)

Unit 4

  • 一般動詞復習と強化[GLEXA]

※テストまでGlexa上の課題は何度でも受講できます。

  1. リスニング(p.43)—意味、意図を考えながら聞く訓練
  2. 文法(プリント例文参照)一般動詞の疑問文化練習(プリントには何も書かないで脳内処理練習を)

Unit 5

  • 頻度を表す副詞
  1. 口頭練習(p.47)
  2. ライティング練習(p.47)英語罫ルーズリーフに書いて提出
  3. プリント (Workbook p.30, 31 )  —プリントに書いて提出。(+副詞を入れた文を書き、英語罫ルーズリーフに書いて提出)
終了した人からATR CALL BRIX。
※語学センターに入って左側にあるファイル引き出し「Oguri 1」に配布物を置いてあります。欠席した人は必ず授業日前日までに取りにきて、分かる範囲で課題をしてみておくこと。(Glexaを含む)

[ER] Class 10, Tuesday, June 17, 2014

6月 17th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in Basic Communication in English (ER) Tuesday Class(Group A, B) - (コメントは受け付けていません。)

★注意★

  • 授業態度について:初回授業で配付した資料にあるように「授業を受けていない態度」は「欠席扱い」となります。授業を受けていない態度には、授業内容に関係のない私語、携帯使用(メールなど)、居眠りが含まれます。時間に限りのある授業時間を存分に活かして、英語を身につけるきっかけとしましょう。(Pat 先生のセクションでも、小栗のセクションでも同様です。)
  • CASECについて:CASECは年間を通して、いつでも受験できます。(本学での受験料:2550円)7月23日、30日の両日15時半にCASEC指定受験日が設けられます。その両日で受験をと思う人は、受験料を貯めて、力を貯めて当日に挑んで下さい。
Group A

★レッスンポイント:月、季節、天候に関する表現と一般動詞

GLEXAでのレッスン

  1. Unit 3 Lesson B Listening (p.29) Dictation
  2. Unit 3 Lesson D Reading (p.32) Dictation
音読レッスン
  1. Unit 3 Lesson D Reading (p.32)音読

宿題

  • Simple Present Tense(現在時制)プリント読み替え練習→一部GLEXA(授業日前日締切り)
Group B

★レッスンポイント:

  • 一般動詞とbe動詞の役割(使い分け)。疑問文、否定文をつくる際の「do(does)」
  • 時刻を表す表現
  1. GLEXAレッスン:Unit 4 Lesson D Listening (p.43)
  2. SPEAKINGレッスン:Unit 4 Lesson D Reading(p.42)音読→録音提出

宿題

  • Simple Present Tense(現在時制)プリント読み替え練習→一部GLEXA(授業日前日締切り)

 

自主学習情報(A, B両クラス)
  • テキスト付属CD-ROMを使った各自復習:CD-Romにはaudioファイル、復習問題、ユニット総まとめDVD(ドラマ)が収録されています。提出機能はありませんが、復習に活用してください。
  • 外部英語学習サイト(例):Using English Com(現在時制)

[ER] June 10, 2014/ Class A and B

6月 16th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in Basic Communication in English (ER) Tuesday Class(Group A, B) - (コメントは受け付けていません。)
Class A
  1. p.27 Unit 3 Part A -3 Grammar (例文ディクテーション)手書き提出→Glexa提出
  2. Language Summary



Class B

  1. 一般動詞とbe動詞の役割、使い分け
  2. Glexa:Unit 4 Lesson D Reading (p.42)
  3. 宿題:文法練習プリント

Magical Workshop for Better Self Study #29

6月 16th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in Current Classes | Magical Workshop | Self Study - (コメントは受け付けていません。)

語学力を劇的に向上させるマジックなどありません。

それでも学習方法を少し変えるだけ、教材の使い方を少し変えるだけで、マジカルに学習が楽しくなったり、身に付くことが多くなったりする道があります。マジカルワークショップ(since 2011)は、そんな道をみなさんと一緒に探し続けています。by S.Oguri

 第29回英語自主学習支援特別講座『Magical Workshop』「英語を読む力」変えてみませんか?

2014年6月21日(土曜日)13:00〜15:30

対象:中部大学生・院生>教職員>卒業生
英語自主学習中の方またはこれから英語自主学習をしていこうと思っている方、英語力を全体的に伸ばしたい方、読む力を変化・成長させたいと思っている方。

講師:小栗成子

★語学力を劇的に向上させるマジックなどありません。それでも学習方法を少し変えるだけ、教材の使い方を少し変えるだけで、マジカルに学習が楽しくなったり、身に付くことが多くなったりする道があります。マジカルワークショップ(since 2011)は、そんな道をみなさんと一緒に探し続けています。

受講申込方法など詳しくは語学センターwebへどうぞ。

 

TOEFL, June 13, 2014

6月 13th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: TOEFL - (コメントは受け付けていません。)

TOEFL ITP(7月19日実施分)は、申込期限が終了しました。(語学センターweb

  1. Reading: Lesson 46 p.313 (Inference):推測と類推、推論の違い
  2. Structure: Lesson 26 p.155(Gerunds/infinitives):動名詞/to不定詞の使い分け
  3. Structure: Lesson 27  p.159( Parallel):並列
  4. Structure: Lesson 28  p.162(Modifiers):分詞構文

Structureは、解答して肝試しをしていてはいけません。必ずそのセクションが重点としている文法ルールを確認しましょう。文法ルールの確認はサイトで済まさず、文法参考書は必ず1冊は使用しましょう。一度読めばOKというものではなく、いつも疑問に思った時に帰る場所が文法書です。文法問題集で力試しをしているだけでは、使える文法力を身につけることは望めません。

参考:

 

 

[ER] June 12, 2014, 7-8 and 9-10

6月 12th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: Basic Communication in English (ER) Thursday Class (Group C) - (コメントは受け付けていません。)
  1. Unit 3 可算名詞複数形
  2. Unit 4  動詞(主語との一致)三人称単数現在のS
  3. Unit 4  リスニング
  4. Unit 4 p.40 Conversation
  5. プリント :What time is the train to…..?
  6. テキスト: p.40-41 習慣をあらわす基本動詞
  7. プリント: 基本動詞の主語との一致。三人称単数現在のS、疑問文のつくりかた
  8. 宿題: 自分の毎日(平日)を英語で。時間をつかった表現の練習
  • I leave home for school at …
  • I am at school from … to….
  • I study for …..(長さ)

 

[ER] Thursday 7-8/9-10, June 5, 2014

6月 5th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: Basic Communication in English (ER) Thursday Class (Group C) - (コメントは受け付けていません。)
  1. リズムレッスン(CALL)文章:各自
  2. Unit 3 Language Summary:総復習(be動詞、名詞の数、代名詞)
  3. 名詞複数形チェック(2のプリントの名詞部分。):辞書活用
  4. 文法レッスン:総復習(代名詞、所有格、目的格、所有格代名詞)口頭練習
  5. 4.をGlexaでライティングレッスン→提出(何度でもチャレンジ可能です。練習にどうぞ。
  6. Unit 4 (一般動詞学習開始)p.36 Part A 1: Vocabulary
  7. Unit 4 p.36 Part A 2:Vocabulary
  8. Unit 4 p.36 Part A 3:Grammar (3人称単数現在時制(3単現)の「S」)
  9. Unit 4 Workbook p.26:口頭ペアレッスン(一部3人)主語に対する適切な動詞の形選び
  10. Unit 1-3 be動詞復習:口頭ペアレッスン(一部3人)主語に対する適切なbe動詞選び
  11. 録音提出:10の部分。(プリント参照)

宿題:ライティング(上記9の部分)正しい動詞を入れて文を完成する。

※英語罫線に書いて提出。

  • 1段落はまとめて文を書く。
  • 段落の開始は少しインデント(文字下げ)する。
  • 段落と段落の間は、1行あけるルールを守る。

欠席者は、語学センター(19号館2階)に来てください。センター内、入口入ってすぐ左の引き出し「Oguri 2」の中に、今回のプリント等が入っています。来週授業までに、上記に取り組むこと。質問はメールでどうぞ。

A BRIDGE IS BUILT by SelbyC. Jenkins(1985)

6月 3rd, 2014 | Posted by Seiko OGURI in public - (コメントは受け付けていません。)

A BRIDGE IS BUILT

SelbyC. Jenkins

Principal, Port Hacking High School (1959-1968)

The J.O. student exchange project, now in the twentieth year of operation, was the first such venture to be organized as a school-to-school project which brought visiting students directly under the control of the host school. The advantages of such an arrangement are very obvious and certainly explain why this particular project has continued without interruption for such a long period.

 

Long association with the international work of Rotary and twenty years of experience as a High School Headmaster had encouraged me to believe that a valuable contribution to the cause of world peace and international understanding and goodwill might be made by bringing together young people of different countries and different cultural and historical backgrounds.  Such a project, if successful, might demonstrate to the world that it is possible for people of different races to live, work and play together in complete harmony and understanding.

 

The years following World War II were a testing time for the education services of many countries.  Here, in Australia, our schools were called upon to provide for an influx of refugees, families from all parts of the world displaced by war and compelled to seek new homes. Most of these new citizens came to us with no knowledge of the English language, so we had to contend with a major problem of communication. Having seen how readily pupils of twenty-seven different nationalities could be assimilated in a large high school, my thoughts returned to the idea of using student exchange to promote international brotherhood. After much reading and numerous consultations, I decided to negotiate with Japanese education authorities.Unfortunately, Japan was a country of which I knew very little and there was nota single person whom I could claim as a friend. However, valuable help and advice were given to me by the Japanese Consulate-General in Sydney and theAustralian Embassy in Tokyo and I gradually began to fell confident that it would not be difficult to find in Japan a kindred spirit who would share my enthusiasms for a project which might help in some small way to make this world of ours a better and happier place than it had been for our own generations.

 

In1962, as a preliminary to a much more ambitious programme, we established a student exchange project with Mount Roskill Grammar School of Auckland, NewZealand. This gave us very valuable experience and three years later we were ready to seek a “sister school” in Japan. In August of that year I sailed fromBrisbane on S.S.”Arafura” which was carrying a cargo of wool and meat for Yokkaichi, Nagoya, Kobe and Yokohama. That was the first time I had ever heardo f Nagoya. My original plan had been to proceed direct to Tokyo to contact the Education Department. But typhoon Lucy changed all that by delaying the ship as we approached the Japanese coast. While Lucy was doing her best to upset my schedule, a radio message from the Australian Embassy in Tokyo informed me that all schools were on vacation in August and advised me to contact the Mayor of the city I might be visiting. The captain of Arafura was a good friend ofNagoya and he strongly advised me to make my way to City Hall as soon as we reached Nagoya. I landed there on Tuesday 24th August , 1965 —a date which may be regarded as the birthday of the J.O. Exchange Project. I arrived at City Hall shortly after 11 A.M. and a few minutes later I was telling Mayor Sugito of my desire to start an exchange plan for high school students of Port Hacking and a Japanese high school. An hour later I had the pleasure of knowing that my plan had been approved. Mayor Sugito told me to expect a communication from Nagoya Kita Senior High School at an early date. He must have acted very promptly, for when I reached Sydney ten days later a letter from Mr. Okada, Headmaster of Kita High School was there waiting for me.I knew then that my dream was about to come true and that early in 1966 there would be Japanese exchange students at my own Port Hacking High School. TeruyoInoue and Shigeko Niwa were the two lucky girls chosen to pioneer the project and the morning of their arrival at Sydney Airport was certainly a day to remember.

 

The welcoming party included a large group of pupils from Port Hacking High School,reinforced bay a few hundred curious citizens attracted by the students lined up outside of the Customs Hall. The appearance of Shigeko and Teruyo was the signal for an ovation that Japanese girls will remember for the whole of their lives. The enthusiasms of the onlookers was shared by journalists of Sydney press and two of our dailies printed large photographs of the girls on their front page, with the caption “A CHERRY BLOSSOM SMILE FOR SYDNEY.”

 

Years have passed since that arrival morning in 1966 and the host schools in and around the Sutherland Shire have changed from time to time. Much progress has been made and the “Bridge of Friendship” which was once only a dream in an old Headmaster’s mind has become a reality. In 1970, Australian students went for the first time to Nagoya, and Sydney and Nagoya are now “SisterCities.” Many former exchange students have returned as mature adults to the host country of their schooldays and parents of students have followed in the footsteps of their children, sampling the warmth of the friendship awaiting them in a foreign land.

 

I sincerely thank Mr. Okada for his loyal friendship and support at every stage of the J.O. Project and all the good friends in Japan and Australia who have made the project possible. I shall always be most grateful to the young exchange students who have been such splendid ambassadors for their country and their school. Our deepest gratitude is due to the parents who trusted their children to our care and to the host families who opened their homes and their hearts to our visitors from another land.

 

My personal involvement in the exchange project has naturally been reduced by my retirement from the teaching service, but I find great satisfaction in the knowledge that I have been privileged to see at least one dream come true.

 

—–

 

From “Building A Bridge of Friendship beyond the Equator: 20 years of Nagoya Kita Senior High school Exchange Programme”

published  by T Okada in 1985.

『友情は赤道を越えて〜北高学生交換20年史〜1985』 p.129-130

『友情は赤道を越えて〜北高学生交換20年史〜1985』出版:岡田堯 より

20年には重みがある

by 岡田尭(名古屋北高等学校 初代校長)*1967年退職。

「一粒の麦 地に落ちて・・・」とは聞きなれた言葉でありますが、ジェンキンズ先生は麦ではなくて、葡萄の種子に似た種子を名古屋に蒔かれたように思います。その種子から出た芽に肥料が与えられて次第に成長し、それに棚が設けられて、枝がわかれてのびてきました。それが今日までの北高の学生交換の姿であるように思われます。20年目を迎えたこの樹はこれから先、何年の寿命なのでしょうか。

20年の昔、ジェンキンズ先生が初めて名古屋に来られたのをきっかけに交換留学は始まったわけです。このスタートを語るには、当時のポートハッキング高校のジェンキンズ校長の話しから始めねばなりません。

 

1. Selby C. Jenkins先生

 

(詩)橋づくりの人

 

1人の老人が淋しい道を歩いて

冷たく灰色の日暮れに

広く深く大きい地割れに来た

そこに陰うつな潮の流れがあった

老人はたそがれにそれを渡った

無事に渡り終えて老人はふりかえり

潮の流れにかかる橋をきづいた

傍らにいた放浪者は言った

 

「おじいさん、あなたはここに橋をきづいても、あなたは再びこの道を通りはしないでしょう。あなたの旅は今日の終わりと共に終わるでしょう。」

建設者は老いた白髪の頭をあげて

「友よ、私がやってきたように、今日あとから若者がやってきてここを通らねばならないでしょう。この地割れは私には何でもなかったけれども、金髪の若者にとっては落とし穴となるかもしれない。」

「友よ、私はその若者のために橋をきづいているのです。」

 

この詩は、先年ジェンキンズ先生がこの計画を始めるまでのいきさつを英文で書いて送ってこられた文の初めにある詩を私が和訳したものです。

第一次欧州大戦後およそ7年近くたった頃ヨーロッパを訪ね、ドイツを訪問された先生は一般ドイツ人に少しも敵意のないことを知って意外に思われたのでした。そして「すべての国の国民はほぼ同じであって、希望と恐怖を持ち、平和と幸福を願っている」ことを知られたのでした。

 

第二次世界大戦後、オーストラリアには多数の人々がヨーロッパから移住してきました。いろいろな民族を迎えた学校で先生はいろいろな経験を通して重要な教訓を学んだのでした。それは

「もし我々が国際理解を成しとげようと望むならば、幾代もの間旧世界を分け隔てていた偏見や恐怖や憎しみを身につけることを経験しなかった若者が、その必然の出発点になる」

ということでした。

 

1965年、当時ポートハッキング高校の校長であった先生は、先ずニュージーランドのある高校との間に交換計画を始めることに成功されました。そして同じ年の8月、アラフラ号に乗って日本に向かった先生の胸には、東京へ行って日本の高校との交換計画を実らせ、できれば将来200校くらいの日豪の高校を姉妹校にしたいという大きな夢がありました。アラフラ号は日本への途中、ルーシー台風に出会って予定が遅れて名古屋に寄港したのが8月24日の火曜日。その日はたまたま名古屋のロータリークラブの会合日にあたっていました。先生はロータリークラブの手帳でそのことを知って上陸し会合に出席されました。そしてその折「15歳になる女生徒を1人、1年間ポート・ハッキング高校でお世話をしますからお送りください。」という意味のことを申していかれました。当時のロータリークラブの国際奉仕部の委員長をしておられたのが、当時ファーストナショナルシティバンクの名古屋支店長をしておられた、鮒谷賢太郎様でありました。

 

ジェンキンズ先生はまた市役所を訪問され、当時の杉戸市長に会われ、そこでポートハッキング高校のペナントと、生徒が吹き込んだテープ一巻と、歌のレコード一枚を市長に渡され、それを市内の適当な学校へ渡してテープの返事を送ってほしいと申し残されました。その日の午後、市長の計らいで当時秘書室勤務であった大野喜代治先生の案内で市内見物をされたことが、後に大野先生がオーストラリアに日本語の先生として行かれる縁をつくりあげました。

詳しくは英文の部のジェンキンズ先生の手記を読んで下さい。最初の交換学生の受け入れのために、教育局、移民局などあちこちを駆け回られ、最後に困った時には国会議員の力を借りてこの計画をスタートされたのです。その年、1965年から数えて今年は満20年となり、3月には20回目の留学生として鈴木陽子、吉田智美の両嬢がブレークハーストとウールウェアの両校へ向かい、1年間の勉学と親善の旅に出ます。

 

2. ポートハッキング高校と北高

 

ジェンキンズ先生が市長に渡された品々は教育委員会へと渡され、やがて9月初めに北高の私へと送られて参りました。私は英語科の先生に、そのテープを聞いてその返事を一巻のテープにまとめてくださるようにお願いしました。英語クラブが主となって、返事のテープは11月にできあがり、ジェンキンズ先生が待つポートハッキング高へと発送されました。間もなくその受け取りの手紙がジェンキンズ先生から私に届きました。その文面に「私は名古屋のロータリークラブに留学生を送ってもらうよう依頼してきました。あなたの学校でも希望者があったら、ロータリークラブに申し出て下さい。」とありました。然し、当時15歳の高校1年生ではとても留学は無理だと思われました。

 

やがて年が明けて昭和41年1月の第3学期の始業式の朝、寒い校庭で「今年は北高は外国づいている。オーストラリアからは留学生の話しがあり、アメリカからは姉妹校の話しがある」と生徒に話しました。それから2日か3日後のこと、私が驚いたことに、8名ほどの生徒がオーストラリアに留学したいと先生のところへ言ってきたというのです。私はびっくりして「それは親もその気なのだろうか」と尋ねたところ、「そうです」との返事だった。そこで親を呼んでもらってお会いしたのが、当時の1年生の井上昭代(現在田中夫人)のお父さんと、丹羽滋子(現在森夫人)のお母さんであった。

 

さて、そうなってみると「もし行ってもよいものなら、やってあげたい」という気になって早速ロータリークラブにたずねたところ、ロータリークラブからは送る予定はないとの返事でした。そこでジェンキンズ先生とひんぱんな文通が始まったのでした。その結果は「旅費さえ自弁で来るなら、こちらでは一年間無料でお世話します。」とのことであった。

 

当時はオーストラリアへ行った人が少なく、どこできいても到底向こうの高校の様子を知っている人はありませんでした。「送ってよいものかどうか」毎日毎日「送ってやりたいが、どうしよう」という考えが、朝目をさました瞬間から、一日中頭を離れませんでした。迷いながらも毎週ジェンキンズ先生とは手紙の交換を続けました。そして「できることなら2人送りたいがよろしいでしょうか」とたずねました。それは2人の希望者から1人を選ぶことのむづかしさと、2人送ったほうが1人で行くより気丈であろうと考えたからでした。その返事が来ました。それには「今夏休みだから、2月になって調査の上返事をします」と書かれていました。やがて2月になって返事が来てみると「10家庭ほど、泊めてよい家庭があるから2人でもよろしい」とのことでした。その頃から、送る場合を考えて2人の生徒に僅かではあるが英語の補習を私自身で始めていました。

 

12月から1月、2月と、10数通の手紙を受け取っているうちに、徐々にジェンキンズ先生の熱意と人柄が私に分かってきました。3月に入ってからは、このような校長がいるところなら送ってよかろうという気が次第に強くなっていきました。

 

最終的な決定は、ロータリークラブの鮒谷様に生徒に会って頂いてからということにして、遂に4月初めに面接を終わり、「この2人ならよいでしょう」というお話しもあって、いよいよ井上、丹羽の2生徒をポートハッキング高校へ送ることを決定しました。

 

私は北高創設にあたって、昭和38年2月に校長に任命され、4月から24人の先生と学校を始めたこともあって、私がこの計画をほぼ独断でやってきたのを、先生方は黙認していてくださった感じでありました。従って必要に応じて先生方に相談しながら、生徒を休学にして1年間送る現状の形式が、ほぼこの折にできたのでした。このスタートの段階では、教育委員会には一応計画をお話してご了承を得ましたが、PTAの方々には後になってお話しすることになりました。

 

さて、生徒を送る手続きの段階で予想外に時間がかかりました。ご承知のようにオーストラリアへの東洋人の移民は当時全く不可能なような状態でした。入国にあたっても特に若い女性については手続きが面倒のようでした。オーストラリアでのジェンキンズ先生のご苦労の様子は、(本誌)第5部のジェンキンズ先生の手記をご覧いただきたいと思います。日本でも私は東京にあるオーストラリア大使館を訪ね、また名古屋の日本銀行支店を訪ね、一日も早く生徒を送り出すことに努めました。そしてやっと生徒が羽田空港を飛びたったのは、6月に入って梅雨が始まろうとする頃でした。

 

(p.1〜3)

 

5. 活躍の場は広く、友情は深く(一部抜粋)

 

明治、大正の昔には田舎の地主の長男は小学校の先生になって生涯故郷を離れず生活がする者の多い日本でした。昭和16年、私が名古屋の明倫中学校(明和高校は明倫中と県一女が合併してできました)に就任hして初めて名古屋に来て住んだ時、一番強い印象を受けたのは格子造りの家が多いことでした。名古屋の人の気質は堅実で小さくかたまる性格のようにも見えました。半世紀近く経過した現在の名古屋の若者の姿は何と大きく変化したことでしょう。

 

高校1年を終わったばかりの生徒が、はるばる赤道を越えてオーストラリアへ飛び、全く見知らぬ人の中に入って勉学と友好親善の仕事をしてくるのです。そして、駅弁大学と言われるほど多数の大学のある現代に生きて、ほとんどが進学し、卒業後は外国銀行に、航空会社に、自動車会社に、石油会社に、貿易商社に、学校に、などいろいろな方面に就職して働き、また通訳として、家庭教師としても多数の者が働いてきました。

 

日本の大学を出て、外国の大学へ留学した者もいました。村田泰美さんはシドニー大学、キャンベラ大学の大学院で学び、現在Gee夫人となってキャンベラで活躍中です。木村葉子さんは、結婚後ご主人が留学されるのに同行して、イギリスで学んで来られました。現在KDDで働いている五十嵐成子さんは、アメリカへの留学の準備中です。

 

(中略)

 

20年には重みがあります。「学生交換20年の中には、いろいろな思い出がいっぱい詰まった1年が、20あるんだ」としみじみ感ずる今日この頃です。

[ER] Group A and B, June 3, 2014

6月 3rd, 2014 | Posted by Seiko OGURI in Basic Communication in English (ER) Tuesday Class(Group A, B) - (コメントは受け付けていません。)
Group B

[語彙レッスン]

  • Dictation(書き取り)の学習方法
    • Data Base 1700、3000での学習例
    • 音+意味+語法+文法

[Glexa]

  • Unit 3: 所有格代名詞のある、be動詞の文表現(正解するまでレッスン)

4〜5月の文法学習項目:5月27日参照

 

Group A

[復習]Unit 3

  1. Unit 3 Part 3 Reading→シャドーイングのしかた(実践)
  2. Reading comprehension:  p.22 設問B, C. (プリント提出)

※欠席者は2.のプリントを語学センターまで取りにきて下さい。リスニング(付属CDに音声があります)を通してB, Cには誰が当てはまるのかを答えてみましょう。(語学センター内に入って左手。引き出し「Oguri 1」に入れておきます。解答後、提出も同じ場所へどうぞ。

 

 

TOEFL留学英語, May 30, 2014

5月 31st, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: TOEFL - (コメントは受け付けていません。)
  1. BRIX
  2. Structure: Lesson 24 Word Order(p.147〜)
  3. Structure: Lesson 25 Verb (p.152〜)

文法書確認:

  • 語順
  • 倒置表現
  • 動詞
    • 主語との一致(3単現のS注意)
    • to不定詞、動名詞使い分け
    • 能動態、受動態使い分け

[ER]Thursday 7-8 and 9-10, May 29, 2014

5月 30th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in CLASS: Basic Communication in English (ER) Thursday Class (Group C) - (コメントは受け付けていません。)
  1. 名詞複数形復習+辞書活用
  2. 口頭練習(ペア)単数/複数によって選ぶbe動詞、代名詞(主格、所有格)(from Grammar To Go 1 )
  3. 録音提出

上記復習範囲:Unit 1〜3

4〜5月に登場した文法事項
  1. 品詞
  2. 名詞(可算、不可算)
  3. 国名を表す形容詞
  4. 動詞(be動詞)
  5. 動詞(時制:現在)
  6. 疑問詞のある疑問文
  7. 代名詞(主格、所有格)

[ER] Group A and B, May 27, 2014

5月 27th, 2014 | Posted by Seiko OGURI in Basic Communication in English (ER) Tuesday Class(Group A, B) - (コメントは受け付けていません。)

Group B

Unit 3

  • [Glexa]
    • Part A Quiz
    • Part D Listening
    • Part D Listening(応用)
  • 辞書活用
  • 語彙選択

Group A

Unit 3

  • [Glexa]
    • Listening
    • Part D Reading
  • to不定詞
  • do+volunteer workのような”Do”の用法
  • p.22 Reading: リピート(内容確認)